2017年3月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
フォト

« Paper Doll (The story of Master David) chapter2 | トップページ | あれから3年・・・ »

2014年3月 6日 (木)

ITW10&11 英語版

Photo_2 

日付が変わって、昨日になってしまいましたが、IT10&11が届きましたhappy02!発送から5日で届きました。今週末くらいかなと思っていたので、こんなに早く届いてうれしいですhappy02

実は今回これは誕生日プレゼントとして友人に買ってもらったものなんです。友人はこんなものを買ってくれと言う私にかなり驚愕し、嫌がっていましたが、私がこれしか欲しくないと言ったので、根負けして、買ってくれましたcoldsweats01。(私の誕生日は1月なのですが、これが欲しいがために友人に待ってもらいましたcoldsweats01

ch.10は”Between Devil and the Deep Blue Sea"プロローグの浅野先生と篠のイラストに受けていましたhappy02

それでなんですが、ch.11はすでに雑誌で読んでいたにもかかわらず、原書を読んだら、全く別物を読んたかのような興奮の渦に巻き込まれ、もう大変でした・・・coldsweats01

もう、本当にすごいですよ、ITW11 English versionはlovelyheart04heart04!!!!!!

ただ、ちょっと気になったのが日本語の翻訳がかなり原書を意訳したものだったことがわかりました。意味が合っていれば気にも留めない私ですが、かなり飛ばしている感があり、一部のファンの方々がch.11の浅野先生の態度に失望している様子なのですが、英語版のセリフを読んだ限りでは、そういう高慢さは感じないのです。それでちょっと感じたのが、原作者のNekoさんの許可も得ないで勝手に浅野先生のイメージを作り変えているんじゃないかと疑問を持ち始めました・・・sweat01

雑誌の浅野先生は篠原のことを「篠原刑事」と読んでいますが、実際は「篠原さん」でしたし、P.40Pの1コマ目で篠が変な顔をしているところは、BBGだとあの吹き出しのセリフは浅野先生のものになっていますが、本当は篠のセリフで"And I suppose our rendezvous will be by appointment only."でした。つまり「つまり俺たちのデートは約束した時だけになるってことですね」くらいの意味ですね。そして最後の浅野先生のセリフも「週末は全部空いています。予約不要です」ってな感じでしたよ~っ!!

どうも高慢なステレオタイプなツンキャラに作り変えられている気がしてなりません・・・sweat02

あっ、ちなみに写真上部に並べているカードはITW11プレオーダーの得点でCTBKのメッセージカードでした。

【追記】「篠原刑事」のことで、かなり切れたので、また出版社に意見しようと思いました。というのも完全誤訳を3つも見つけてしまったからです。(私は自分も仏文翻訳しているので、翻訳自体には多分他の方々よりも寛容だと思います。その難しさを痛感しているので。でも今回見つけたのは明らかな誤訳と改ざんでしたので、許せませんでした)

そこで日本語版と英語版の両方をお読みになっている方にお願いです。「ここの翻訳おかしいんじゃないの?」と思われたら、出版社に声を挙げてください。これが出来るのは両方を読んでいる読者だけです。そしてその人たちが動かなければ、永遠に間違った訳のままで掲載され続けてしまいますので。正しく翻訳された日本語版をみんなが読めるようにご協力を何卒よろしくお願いいたします<(_ _)>!

【追記2】日本語版のITWしか読んでいない読者の方へ:翻訳に関して何かしら噂を耳にしている方はぜひそれを出版社に声を挙げてください。そうでないと永遠に間違った翻訳の作品を読まされることになります!正しく翻訳された日本語版をみんなが読めるようにご協力何卒よろしくお願いいたします<(_ _)>!

« Paper Doll (The story of Master David) chapter2 | トップページ | あれから3年・・・ »

guilt|pleasure 関連」カテゴリの記事

コメント

マトリョーシカさんこんにちは。
そして誕生日おめでとうございますshine

ITW11はオリジナル版と日本語版(リブレ版?)ではニュアンスが違うんですね。
篠原先生の台詞回しにちょっと違和感を感じていたので、とても納得です!
あのシーンで「篠原刑事」は少し(いやとても)変でしたもんね。(* ̄ー ̄*)

本当に翻訳って大事ですね。ちょっとした台詞回しでキャラの性格、作品の雰囲気まで
変わってしまうものなんですねー。

先生を変なツンキャラにしないで頂きたいですよね。

マトリョーシカ様

お誕生日だったんですね。おめでとうございます~。

日本語訳の件も興味深く読みました。
そういえば篠原刑事もないけど、Davidが浅野を「あんた」って呼ぶのもどうかと思ってました。でもDavidは年下の恋人を「あなた」とか「君」とか呼ぶタイプでもなさそうだし、「おまえ」ってのも強すぎるし(あんただったらおまえのほうがましだった気もする)適切な日本語がないですよね。この「あんた」でDavidのイメージの品位を下げてるような気もしてるんですけどね。下町の人みたい。呼び方ひとつでも難しいですね。

Ch11読み直したら浅野先生は何か事情があって篠原が自分に深入りしないように釘を刺してるようにも取れました。他言無用でなにかやばい事態になったらいつでも何事もなかったことにできるようにって。
まあ、読み方によっていろいろ楽しめるのはさすがですね。

お誕生日でお忙しいのにいっぱい書き込んでしまってごめんなさい~。
おやすみなさい。

mm25様

コメントありがとうございますhappy01
『Paper Doll』はあくまでもお楽しみ的なお話なので、本編の内容とはリンクしていませんよ!なので、Davidの結婚もないと思います(ってか私が思いたい!)

私も海外に友人がいるので、年に2回(誕生日とクリスマス)にやり取りしていますが、華族は私の郵便物を開けることはしないので、その点は全く問題ないんです、私の場合・・・

ただ、海外通販は送料が商品代金より高い状態なので、私は二の足を踏んでしまいますね・・・ただ、やっぱり原書を読むと本来の意味を理解できるので、欲しくはなりますね。それと表紙がもう大変美しいので、そこに惹かれてしまいますheart04

ちなみに私の誕生日は1月なんです。でも今年は欲しい物がまるでなく、思いついたのがITWだったので、友人を無理矢理待たせて、これを発注させた次第ですsweat01
友人はものすごく嫌がっていましたけどね・・・coldsweats01

オール様

コメントありがとうございますhappy01
上記の通り、実は私の誕生日は1月でして、プレゼントを引き延ばしていたんですcoldsweats01。何であれ希望の物がgetできて、本当に良かったですhappy02
BBG versionと英語versionの台詞の違いは意訳をしているってこともあるとは思うんですが、もしかして英文の持つニュアンスを私自身が把握できていない部分もあるのかな?って思って、現在ちょっと確認中です。私は他の皆さんが感じたような高飛車とか傲慢とかそういうことは全く感じなかったんですよね・・・普通に受け止めていましたcoldsweats01

こんばんは。
私は既にやんわりと読者葉書にびっちりと注意を書きました。
今回を受けて今度は直球で苦情を言いたいと思います。
前回(ch8)も速攻で苦情を言ったので。ふふふ

翻訳は難しいのはわかってるのですが、180度違う解釈をされては
読んでるこっちがええ〜ってなりますもんね。
なので今回も刑事って言うかよっangryと思いながら読んでました。

いい方向に流れますように。
あっ、ch11英語版読んで。
克哉。さみしいね。一体Davidと何があったの?
私はマトリョーシカさんと同じです。失望してませんよ。
ご安心を(o^-^o) それでは。

かっぱ巻き様

コメントありがとうございます~happy02
昨晩は明け方まで色々していたので、お返事が遅れ、すみませんです。
でも私、かっぱ巻き様のコメントを読んでものすごくうれしくなって、かっぱ巻きさんのことNekoさんに伝えましたよ!!
という訳で、私はさっき起きたばっかりで、これから着手です。
ただ、誤訳と意訳は違うので、私は完全に誤訳でしょう?ってところしか指摘はしませんけどね・・・もちろん「篠原刑事」は言いますよ~!!!!!だって、もうch.11読んですぐに変って思ったところですもの!

かっぱ巻きさんのようなファンの方がいて、本当に心強いです!!これからも力を合わせて応援していきましょうね!!!

マトリョーシカ様

Happy Birthdayheart04heart04

浅野先生の態度にショックを受けた一人ですが、マトリョーシカさんのコメントを見て、いてもたってもいられなくなり、先ほど、GPサイトからITW11の購入をしてしまいましたbleah

金欠だから、今月は原作は買うのやめておこうと思っていたのですが、どうしても浅野先生の「生の声」が聞きたくていてもたってもいられなくなってしまいましたsign03dash

知的で大人な魅力の浅野先生のイメージを高慢なキャラクターに勝手に変えようとしているなら、ゼッタイ許せないです~sign03o(`ω´*)oプンスカプンスカ!!

原作で英語を話している浅野先生は、日本語を話している時よりも一段と知的で優雅に感じられるので、そのイメージが壊れていないことを祈ります。

情報ありがとうございます~shine

Noel様

コメントありがとうございますhappy01
またお祝いメッセージもありがとうございますhappy02。実は誕生日1月なんです。でもどうしてもch.10と11を買って欲しかったので、友人に「プレゼント、3月まで待ってくれる?」って頼んでいたんですよcoldsweats01

皆さんご存知のように私は断固浅野先生派なので、彼の言動に対しては深読み傾向にあるのかもしれません。ただ、私が感じているのは浅野先生は決して傲慢ではないと思うってことです。彼はハーヴァード卒の精神科医です。とんでもないインテリです。更に容姿も人一倍よい。天が二物も三物も与えている人物です。だからそれに見合った自信を持っていい人であり、実際持っているに過ぎないんです。これを傲慢とは言いません。なので、私はch.11を読んでも何も感じませんでした。

ただ、英語版を読んだら、「こんなこと言っていないし・・・」ってところが散見されたので、意図的に改ざんされている感触を受けました。なので、必要以上に読者に彼を傲慢(いや実際は傲慢じゃないんだけど)と思わせているんじゃないかという気がしました。

Noel様も英語版を読まれて、思うところがあったら、ぜひ出版社に意見してくださいね。

はじめまして、こんばんは。
昨年12月頃に「in these words」で検索したところ、こちらにたどり着き
それ以来、楽しく拝見させていただいております。

ネット掲示板の広告でITW(電子版)を知り、ちょうど暇だったので何気なくポチってから
すっかりハマってしまいました。
書籍版の1巻も購入しましたが、電子版と訳が異なる箇所があり、
ちょっと気になっていました。
また、雑誌でch.10を読んだ時に違和感を感じた箇所があったため、原書のセリフがどうしても気になり、ch.11発売に合わせて、思い切って通販してしまいました。
(送料の高さに驚き、今回はch.6~11までにしました…)
先生が篠の髪が伸びたことを指摘するシーンですが、
本当は「長いほうが似合う」って言ってるんですよね?
(私の訳が間違っていたらすみません)
先生に言われたから、篠は髪を切らないんじゃないかと考えると
重要なポイントだと思います。

英語は苦手ですが、辞書を片手に原書解読を頑張ります。

公式サイトではch.12のラフが公開されて
今後も楽しみです。

気候が安定せず寒い日があったりしますが、
お体にはお気をつけください。

突然の書きこみ失礼しました。

piccapecca様

初めましてhappy01
コメントありがとうございますhappy02!!!
拙ブログお読みいただきありがとうございますsweat01

さて、ご指摘の通りです。ch.10の「カッチリした会社員のような髪型もいいですが、短いのも似合いますよ」は正しくは「(今の方が)あなたに似合っていますよ。普通のサラリーマンのような髪型よりずっとあなたの個性に合っています」です!だから明らかな誤訳です!

本当に英語版は送料が商品代金と同じくらいかかりますし、また電子書籍もiPadとかがないと読めません。大多数のファンの方が日本語版を読まれていると思うので、日本語版の翻訳の正常化を図ってもらわないといけないと思っています。だからITWのファンの皆さんが「これは何か変・・・」と思うことがあれば声を挙げて欲しいんです。特に英語版を読まれて、オリジナルとの意味の差を感じている方には大きな声を挙げていただきたいと思っています。

雑誌の方のwebアンケートの〆切が3/28になっていますので、ぜひpiccapecca様も今原書をお読みになって感じておられることをがつんと言ってやってくださいませ!!

ファン全体で力を合わせて頑張っていきましょう!!
今後ともよろしくお願いいたします<(_ __)>!

マトリョーシカさん、こんばんわhappy01
今日、ITW11届きました~!
白抜き無しの二人の絡み。。。ヨダレものでした。。(笑)catface

そして、気になっていた浅野先生の発言ですが、全然ちゃうやんsign03annoyと思いました。

私が一番嫌悪感を感じていた「あなたにはそこそこ収入があるということはわかりましたが、私はお金がかかりますよ」というセリフ!
こんなこと一言も言っとらんやんsign03annoypunch

収入に関しては、篠が先生に「俺みたいな公務員よりよっぽど稼いでるでしょう」って言ってますし、先生が、もし報酬を要求するなら高いよということであって、「私はお金がかかりますよ」なんて先生は一言も言ってないですよねsign03

このセリフ、明らかな先生のイメージダウンになる、重要な誤訳だと思います。

あと、最後のページの「あなたの料理の腕悪くありませんね、刑事さん」のセリフもどうかと思います。
このセリフもかなり高飛車でイヤだったのですが、原文ではきちんと篠の料理の腕を褒めていますよね。

日本語訳がおかしくて、浅野先生のイメージがおかしくなってしまっていることが良くわかりました。

23日までですか?
Libreに直接メールすれば良いんでしょうか?
私も抗議しようと思いますsign03

Noel様

コメントありがとうございますhappy01
Ch.11、お手元に届いたんですね~!も~っ、大変だったでしょう~??happy02

そしてどれだけ内容が違っているかも併せてお感じくださったことと思います。はい、Noel様がここに書いてくださったことを出版社にガツンと言ってやってくださいませ。

BBG4月号のアンケート〆切が3/28なので、それまでに下記にアクセスしてご記入いただくのが一番楽かと思います。すでにここから意見を送った方のお話によると最後の記入欄に文字制限はないようだということでした。

http://www.libre-pub.co.jp/questionnaire/

私をはじめ、大多数の方が日本語版を読まれていると思うので、日本語版の翻訳正常化に向けて、ぜひともお力添えよろしくお願いいたします<(_ _)>

マトリョーシカさんこんばんは。
再び失礼致します。

マトリョーシカさんやpiccapeccaさん、Noelさんのコメントを読ませて頂いて驚きました。
誤訳(超訳?)が点在しているとのこと・・・!
「私は高いですよ」の事とか、髪型の件とか。これでは本当に内容が
異なってしまいますね。( ̄Д ̄;;

とりあえず、私も抗議のアンケート葉書は書きました。
ITWの世界はまだまだ続くでしょうから、今後、翻訳面が少しでも
改善される事を祈ります。

オール様

抗議はがき、本当にありがとうございます。1人でも多くの声が欲しいので、ご協力いただき、本当にうれしいです~happy02!!!ありがとうございましたhappy02

何かもうch.10&11は本当にひどかったですよ。
私の指摘箇所、恐ろしい数に上りました。原文をそのまま日本語訳にして通じるところを敢えて変えていたりとか、もう意味わかんないって感じですよ。

ちなみにch.11で篠原が「最初は頭の良さに驚いて、次は見た目に惹かれた。」ってところもそんなこと言っていないんですよ。「最初はあなたの知性に、それからその他に脱帽しています」くらいの意味で、「見た目」なんてどこにも書かれていないんです。そしてここで使われている単語は"respect"なんです。「惹かれる」って・・・ですsweat02

克哉の「精神科医にとって隠されていないものはすべて相手を診断するための物証ですからね」だって、本当は「このマンションの中でしまいこまれていないものはすべて(私にとって)私があなたをどう思うかを見て決めるのに利用できるものですよ」であり、別に精神科医に関する一般論を述べているわけではないんです。その前の恋人の部分も恋人なんて言っていないんです。(「寝た相手」ですよ)

ch.10で驚いたのは克哉の「こういうことに関して私は冗談は言いませんよ」は本当は「私のステーキに関して冗談は言いませんよ」だったんです・・・sweat01浅野先生、どれだけ肉が好きなの?って思う一方で、この翻訳って・・・ですよ・・・sweat02もう細かい部分に関しては枚挙にいとまがないほどあるんです。篠原のおじさんが心筋梗塞で亡くなったって話も心筋梗塞なんて言っていないんですよ。いつもの仕事中に心臓が止まったって言っただけで・・・

今回はたまたま英語版を入手できたから、これらに気付くことができましたが、私は基本日本語版しか読まないので、こんな別作品になるようなものを読まされていたのか?と頭に来たんです。これを翻訳とは言いませんよ。改ざんです!!!!!annoy

多くの声が挙がって、2巻がちゃんと修正されることを切に願っておりますcrying。そして今後は安心して日本語版を読めるようになることを切に願っていますcrying

マトリョーシカ様

度々失礼します。
リンクありがとうございました。

↑そして、ご指摘の箇所、私も思いましたsign01
顔が好きなんて言ってないし、恋人なんて言ってないしsign01って。
Chapter10は私はまだ持っていないんですが、なんだか色々と書き換えられているようで。。。pout
ホント、ヒドすぎですよね~sign03punchangry


今日、抗議レターを書きあげて、これを投稿しようと思うのですが、リンク先のアンケートにパスワード入力欄があり、「雑誌、単行本に記載されている4ケタの数字を入力してください」とあるのですが、BBGのどこに記載されているのかが分からなくて。。despairsweat01
これはどこに書いてあるのでしょう?

もしくは、パスワード無しでも送信出来るのでしょうか??

抗議文は1500文字くらいになりましたsign01(笑)
翻訳の見直しを断固訴えたいと思いますsign03rock


Noel様

ん、まあ~happy02!!!Noel様、素敵過ぎ~っhappy02happy02happy02!!!
ありがとうございます~!!!!!!!
力強い仲間がいて、本当にうれしいです(T▽T)!!!!!!
BBG4月号アンケートのPWは「2180」です。
これで送ってみてください。もしNGだったら、またご連絡お願いします~。
私たちの怒りの鉄拳を受けてもらいましょうpunch

マトリョーシカ様

ありがとうございましたshine
先ほど、アンケート投稿させて頂きましたsign01

翻訳の見直しがされますようにsign03dash

こちらこそマトリョーシカ様のような方がITW日本ファン代表としていらっしゃることに感謝ですshineshinelovely

これからもマトリョーシカ様と一緒にITWを応援させてくださいshineshine

Noel様

本当にお疲れ様でした~happy01
皆さんの怒りが伝わり、2巻がちゃんとしたものになることをとにかく祈りましょう!!
これだけ皆さんが声を挙げてくださっているのに、それを無視したら、もう許しませんよ~annoyって感じです。

だって日本の漫画なら初版でミスがあったら、重版時に直しているのに、何でITWは直されないわけ?って思うんですよね。おかしいですよ。どう考えても・・・

さっきtwitterに1500文字を超える抗議文を書いてくださったファンの方がいる!と書き、他のまだ書いていないと思われる人々を鼓舞しましたcoldsweats01。いや、本当にNoel様は真のITWファンですよ!!

ブログに来てくださる皆様は「真のITWファンだ~(T▽T)」と今回とても心強く感じています。これからも皆様と共に支え合って応援して行けたらなあと思っております。こちらこそ今後ともどうぞよろしくお願いします<(_ _)>!

そして私、日本代表なんかじゃありませんってsweat01
皆様お一人お一人が日本代表なんですhappy01拙ブログにコメントを寄せてくださった皆様は胸を張ってそれを言うことができると思っていますhappy01

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« Paper Doll (The story of Master David) chapter2 | トップページ | あれから3年・・・ »

お気に入り

  • Twitter
    twitter仲間大募集中!携帯からでもつぶやけるからさあ~、アカウント作って!。ちなみにブログより小ネタをリアルタイムでつぶやいています。(最近あまりブログを更新していないので、Twitterの方がリアルタイム情報です)
  • 東様によるデュマ作品翻訳HP
    日本で未翻訳の『或医者の回想』の第一部にあたる『ジョゼフ・バルサモ』が掲載されています。現在は第三部にあたる『アンジュ・ピトゥ』を毎週土曜日に翻訳連載ブログにて連載中!毎週の楽しみです!!私内的師匠です(笑)!
  • NODAMAP
    賄いエッセイにはいつも笑わせてもらっています。
  • Ryuichi Sakamoto Playing The Piano 2013
    教授の活動が見れます。
  • はなのきろく
    RAMAママさんの新しいブログ RAMAママさん宅の素敵なお庭の花の数々
  • DouzoMesiagare!!
    2児の母RAMAママさんによるお弁当ブログ新装版
  • リラフリ
    東京でリラクゼーションを無料体験!
  • Happiest Magic
    ディズニー大好き一家のHPです。膨大な量のキャラクターサインが自慢です。
無料ブログはココログ